ever forever
Погода замечательнейшая! Кот свернулся клубком на коленях и нежно мурлыкает мне свою волшебную песню!
Я уже нагладил белых рубашек, приготовил галстучки и собираюсь убежать на очередное свидание...
Перестал краситься! Оздоравливаю кожу) и это вполне мне удается!
Аххх... Ну какой же Рики замечательный, такая пуся! Лапочка моя... Мур-мур... Такой хорошенький, от меня ни на шаг не отходит! Спит, ест, за компьютером сидит, кино смотрит и все со мной! МЯУ! =) КАВАЙ!
Заяц на нас не наглядится, подойдет, полюбуется, как мы сладко спим и потом опять за работу. Вот такие мы ненаглядные!!! Коты.
Сразу вспоминается стихотворение Бодлера, одно из моих самых любимых, я его даже на поступление учил, мр. Сейчас найду в инете.
Нашел... И оболдел... Совершенно другой перевод! КЛАСС!
КОТ
I
Как в комнате простой, в моем мозгу с небрежной
И легкой грацией все бродит чудный кот;
Он заунывно песнь чуть слышную поет;
Его мяуканье и вкрадчиво и нежно.
Его мурлыканья то внятнее звучат,
То удаленнее, спокойнее, слабее;
Тот голос звуками глубокими богат
И тайно властвует он над душой моею.
Он в недра черные таинственно проник,
Повиснул сетью струй, как капли, упадает;
К нему, как к зелию, устами я приник,
Как строфы звучные, он грудь переполняет.
Мои страдания он властен покорить,
Ему дано зажечь блаженные экстазы,
И незачем ему, чтоб с сердцем говорить,
Бесцельные слова слагать в пустые фразы.
Тог голос сладостней певучего смычка,
И он торжественней, чем звонких струн дрожанье;
Он грудь пронзает мне, как сладкая тоска,
Недостижимое струя очарованье.
О чудный, странный кот! кто голос твой хоть раз
И твой таинственный напев хоть раз услышит,
Он снизойдет в него, как серафима глас,
Где все утонченной гармонией дышит.
II
От этой шубки черно-белой
Исходит тонкий аромат;
Ее коснувшись, вечер целый
Я благовонием объят.
Как некий бог - быть может, фея -
Как добрый гений здешних мест,
Всем управляя, всюду вея,
Он наполняет все окрест.
Когда же снова взгляд влюбленный
Я устремив в твой взор гляжу -
Его невольно вновь, смущенный,
Я на себя перевожу;
Тогда твоих зрачков опалы,
Как два фонарика, горят,
И ты во мгле в мой взгляд усталый
Свой пристальный вперяешь взгляд.
Сейчас попробую другой найти.
Нет, не нахожу... Так по памяти напишу немного...
К примеру первые строчки в моем случае звучат так:
В мозгу моем гуляет важно
Красивый, кроткий, сильный кот
И, торжествуя свой приход,
Мурлычет нежно и протяжно.
=) Хи. Думаю, что моя версия попроще...
Воть значит... Обожаю это стихотворение во всех переводах, осталось только выучить французский и прочитать оригинал.
У меня имелся спор по поводу того о ком Шарль Бодлер написал стихотворение, аппонент утверждал, что о человеке. Но я думаю, что все же это кот, все-таки черно белая шерстка врядли будет у человека... Хотя. Ну вот в моем переводе кот абсолютно однозначно. Бодлер был фанат кошачий, но кто знает, может он и вправду имел ввиду какого-то близкого ему человека.
Я уже нагладил белых рубашек, приготовил галстучки и собираюсь убежать на очередное свидание...
Перестал краситься! Оздоравливаю кожу) и это вполне мне удается!
Аххх... Ну какой же Рики замечательный, такая пуся! Лапочка моя... Мур-мур... Такой хорошенький, от меня ни на шаг не отходит! Спит, ест, за компьютером сидит, кино смотрит и все со мной! МЯУ! =) КАВАЙ!
Заяц на нас не наглядится, подойдет, полюбуется, как мы сладко спим и потом опять за работу. Вот такие мы ненаглядные!!! Коты.
Сразу вспоминается стихотворение Бодлера, одно из моих самых любимых, я его даже на поступление учил, мр. Сейчас найду в инете.
Нашел... И оболдел... Совершенно другой перевод! КЛАСС!
КОТ
I
Как в комнате простой, в моем мозгу с небрежной
И легкой грацией все бродит чудный кот;
Он заунывно песнь чуть слышную поет;
Его мяуканье и вкрадчиво и нежно.
Его мурлыканья то внятнее звучат,
То удаленнее, спокойнее, слабее;
Тот голос звуками глубокими богат
И тайно властвует он над душой моею.
Он в недра черные таинственно проник,
Повиснул сетью струй, как капли, упадает;
К нему, как к зелию, устами я приник,
Как строфы звучные, он грудь переполняет.
Мои страдания он властен покорить,
Ему дано зажечь блаженные экстазы,
И незачем ему, чтоб с сердцем говорить,
Бесцельные слова слагать в пустые фразы.
Тог голос сладостней певучего смычка,
И он торжественней, чем звонких струн дрожанье;
Он грудь пронзает мне, как сладкая тоска,
Недостижимое струя очарованье.
О чудный, странный кот! кто голос твой хоть раз
И твой таинственный напев хоть раз услышит,
Он снизойдет в него, как серафима глас,
Где все утонченной гармонией дышит.
II
От этой шубки черно-белой
Исходит тонкий аромат;
Ее коснувшись, вечер целый
Я благовонием объят.
Как некий бог - быть может, фея -
Как добрый гений здешних мест,
Всем управляя, всюду вея,
Он наполняет все окрест.
Когда же снова взгляд влюбленный
Я устремив в твой взор гляжу -
Его невольно вновь, смущенный,
Я на себя перевожу;
Тогда твоих зрачков опалы,
Как два фонарика, горят,
И ты во мгле в мой взгляд усталый
Свой пристальный вперяешь взгляд.
Сейчас попробую другой найти.
Нет, не нахожу... Так по памяти напишу немного...
К примеру первые строчки в моем случае звучат так:
В мозгу моем гуляет важно
Красивый, кроткий, сильный кот
И, торжествуя свой приход,
Мурлычет нежно и протяжно.
=) Хи. Думаю, что моя версия попроще...
Воть значит... Обожаю это стихотворение во всех переводах, осталось только выучить французский и прочитать оригинал.
У меня имелся спор по поводу того о ком Шарль Бодлер написал стихотворение, аппонент утверждал, что о человеке. Но я думаю, что все же это кот, все-таки черно белая шерстка врядли будет у человека... Хотя. Ну вот в моем переводе кот абсолютно однозначно. Бодлер был фанат кошачий, но кто знает, может он и вправду имел ввиду какого-то близкого ему человека.